Se você pensou que não existe algo pior do que traduções de nomes de filmes, temos uma má notícia para você: todos os nomes de seus super-heróis favoritos sempre foram tropicalizados para atender o público Latino e embora você não saiba bem, as chances de seus pais, avós ou mesmo bisavós terem lido os quadrinhos La Mole, Donald imprudente e Fledermaus são altas.
Tudo isso é devido à popularização dos quadrinhos nos anos 40, a DC e a Marvel venderam seus direitos para empresas de todo o mundo, e na América Latina e Espanha decidiram colocar nomes de personagens castelhanos para "pegar mais público". Como resultado disso, temos os seguintes 20 nomes, e não, Lobezno não é a pior tradução do Wolverine.
1. Batman foi El Murcielago
2. Na Espanha Superman foi Cyclone e Clark Kent foi Carlos Sáenz
3. Olive foi Rosario
4. Os Vingadores eram os Los Invencibles del Siglo XX
5. George da selva foi Tristán Bejuco
6. Hal Jordan (Lanterna Verde) foi Raúl Jordán
7. Flash Gordon foi Roldan, el Temerario
Clique em “Próximo” para ler o restante do conteúdo da postagem.
8. Hulk foi La Mole
E também se chamava Armatoste na Colômbia.
9. O Coringa era El Comodín
10. Mickey Mouse foi Miguelito...
11. ...E Donald era Pato Pascual
12. Demolidor era El Diabólico
13. Ghost Rider era El Fantasma Motorizado
14. Wolverine foi Glotón
E também foi El Lobato
Você vê que o Wolverine era mais decente?
Clique em “Próximo” para ler o restante do conteúdo da postagem.
15. Dr. Strange era Doctor Centella
16. Os X-Men eram La Imposible Patrulla X
17. Flash era Flush Man
Isso traduzido é algo como "o homem que vai ao banheiro".